Питер Гэй называет ее «собранием грубой лести, замаскированных под историю» .
Бесспорно, во время написания произведения, в течение 1757 - 1763 годов, Вольтер находился под давлением России, но больше он зависел не от лисьего меха, а все же от необходимости получать документальные источники о Петре.Вольтер, сам иностранец, писал историю о Петре, пользуясь трудами других иностранцев, в частности географическим исследованиям Штраленберга (выданным немецким в Стокгольме 1730 и французском в Амстердаме 1757-го, когда Вольтер начал работать над своей книгой), а также воспоминаниями Джона Перри о пребывании на московской службе морским инженером (выданным английском в Лондоне в 1716 году и французском в Париже 1717 года, в год визита Петра во Францию). Однако Вольтер ждал российские источники, и таки дождался. Сначала, в 1757 году, прислали карты, затем переводы русских воспоминаний, с множеством военных деталей. Его ученая работа заключалась «в распутывании хаоса петербургских архивов», что напоминало его собственное видение имперской миссии Екатерины, которая должна «распутать весь тот хаос» в Восточной Европе, от Гданьска до устья Дуная 34.Выборочные архивные материалы, конечно, обусловили форму и содержание труда, но из России также поступало переписки, в котором предлагались конкретные наставления и придирчивая критика, поэтому Вольтер начал опасаться, что он действительно окажется «в роли льстеца». В 1758 году он получил от Ломоносова тексты о Петре: «Слово хвалебное Петру Великому», «Сравнение с Александром Великим и Ликургом», а также «Возражения против некоторых авторов», не оценили должным заслуг Петра; среди последних упоминался и сам Вольтер за его «Карла XII». Такие предварительные наставления со стороны Ломоносова свидетельствовали, что возмущение Петербургской Академии не уменьшается. Это также подтвердила реакция Герарда Миллера на Вольтера завершен рукопись, содержавшая сотни исправлений, обращая особое внимание на транслитерацию русских имен французском. Вольтер уклонился от внесения этих правок, выдав свою рукопись 1759 года в Женеве якобы для того, чтобы опередить появление пиратских версий в Гамбурге и Гааге. Итак, непреодолимая интерес Западной Европы к Вольтера и Петра, казалось, свела на нет усилия Российской Академии диктовать, каким будет образ царя. В предисловии во второй том в 1763 году Вольтер насмехается над правок, которые он получил в первый том. Описывая, например, примитивные народы Российской империи, он вспомнил, что они поклоняются овечьей шкуре, а теперь его исправили: не овечьей, а медвежьей. «Медвежья шкура все-таки больше предназначена поклонения, чем овечья, - саркастически прокомментировал Вольтер, - и надо носить ослиную шкуру, чтобы так много рассказывать о таких глупостях». Так он превратил академиков на ослов, но в действительности эти «глупости» были не просто невинными антропологическими неточностями.
Ведь овчина, которая на протяжении XVIII века то и дело всплывает в многочисленных описаниях Восточной Европы, была общепризнанным символом отсталости, поэтому, возможно, не случайно именно ее Вольтер сделал объектом тотемного поклонения.Самой серьезной проблемой, возникшей при переписке, была судьба царевича Алексея, сына Петра.


